I
am going to stick my neck out here and assume I am not by any means
the only one to recognise a distinct lack of beauty and poetry in the
New World Translation. I would go further and suggest utilitarianism
is the guiding light of its ‘translators.’ In short, they abuse the language and the label 'translator.' Are they so incapable
of appreciating the higher arts that clunky and mechanical seems to
them to be art?
Blessed are the Meek
I
am thumbing through their Examining the Scriptures Daily, 2020
edition, and verses jump out at me as I think, ‘My Bible doesn’t
say that!’ Here is an example from January 17:
‘Blessed
are the meek, for they shall inherit the earth.’ Mt.5:5
ESV
‘Happy
are the mild-tempered, for they shall inherit the earth.’ Mt.5:5
NWT
‘Meek’
here is the Greek praus
(prah-oos) and is variously translated ‘meek,
gentle, kind, forgiving, mild, benevolent, humane, humble,
considerate.’ It identifies the positive moral quality of dealing
with people in a kind manner, with humility and consideration. In our
disposition towards God it means a trusting that his dealings with us
are for our good.
I
am sure such a person might be described as mild-tempered, but such a
term comes nowhere near describing what Jesus is saying here. What’s
wrong with meek anyway? It does the job, it is the choice of Bible
translators across the generations. So
much so it makes the verse familiar to us, and
it is a beautiful word.
Every Perfect Gift
February
3 gives us:
‘Every
good gift and every perfect gift is from above, coming down from the
Father of lights…’
Js.1:17 ESV
Every
good gift and every perfect present is from above, coming down from
the father of the Celestial lights…’
Js.1:17 NWT
The
first ‘gift’ is the Greek dosis
and describes the act of giving, while the second ‘gift’ is
dōrēma
and is the gift given.
Perhaps they used ‘present’ to make the distinction, but gift and
present are the same in every-day usage. The idea here, however, is
that every act of giving, every gift from God is undeserved and free,
indeed
the opposite of what we do
deserve.
It should
be received with a sublime gratitude that transcends the every-day,
‘Oh, thanks,
you shouldn’t have.’
An Excellent Wife
Finally,
January 4 gave us the familiar:
‘An
excellent wife, who can find? She is far more precious than jewels’
Prov.31:10 ESV
‘Who
can find a capable wife? Her value is far more than that of corals…’
Prov.31:10
NWT
Proverbs
31:10-31
is a wisdom proverb written as an acrostic,
each verse beginning with the successive letter of the Hebrew
alphabet. The word translated ‘excellent’ in verse
10 in
the ESV and ‘capable’ in the NWT is chayal,
and
carries a range of meaning, including strength, efficiency, ability,
but there is so much more to this woman than being capable.
In
verse 12 she is diligent
in
verse 13 she is skilled
Verse
14 making provision for her family
Verse
15 a
hard-working
manager of her household
Verse
16 financially
independent and wise in trade
Verse
18 turning
a good profit
Verse
19 skilled in practical crafts
Verse
20 describes in her the cardinal virtue of compassion
Verse
21 more than prepared for sudden change
Verse
22 sees her excellence in good provision for herself
Verse
23 sees her excellence contribute significantly to her husband’s
reputation
Verse
24 has her combine skill in craft with skill in commerce
In
verse 25 her character is such she is dressed in dignity
Verse
26 describes a wise woman, kind in teaching others
Verse
27 focussed and
diligent
Verses
28-29 praised and honoured by her family for her so many virtues
Verse
30 reveals the secret of her many virtues, the fear of the LORD
The
proverb ends with public honour for such an excellent woman.
This
is excellence not just capability. This 'virtuous woman' (KJV) does
not simply have a capacity but excels in all she does. Why is all
this important?
Translators?
First,
it is an insight into the capabilities, or otherwise, of Watchtower
‘translators.’ We all know the Watchtower Society doesn’t
publish their
names.
This is from humility, they claim, so the glory goes to Jehovah.
However, in the real world of Bible translation it is essential and
good practice to make this information known. For those of us who
don’t read Hebrew, Aramaic, or Greek it is vital to know our Bible
comes from a reputable place.
I
also wonder if they use alternatives to what are almost universally
accepted translation words just to
be contrary, so
they are not like ‘the whore of Babylon.’ This
isn’t me being petty but my recognising their well known pettiness.
Missing Poetry
Secondly,
in the original languages, the Scriptures are filled with poetry,
song, and wordplay such as puns, alliterations, literary devices of
all kinds that help with memory, make the meaning stick. Modern
Bibles often help us with some of this, especially poetry, but
also by simply finding the closest word that lifts the mind to
heaven.
The
King James Bible excels in this, its translators being accomplished
scholars with a high appreciation of the Bible as literature. Compare
their work with that of the NWT and you find the latter a poor shadow
of the real thing. It was the King James that, following Tyndale,
gave us ‘Blessed are the meek.’ The NWT renders ‘Happy are the
mild-tempered,’ rend being the operative word.
Consider
what Tyndale, the KJV, and the modern ESV do with Matthew 5:11 and
compare with the NWT:
‘Blessed
are ye when men revile you and persecute you and shall falsely say
all manner of evil sayings against you for my sake…’
Tyndale
‘Blessed
are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say
all manner of evil against you falsely, for my sake.’
King James Bible
‘Blessed
are you when others revile you and persecute you and utter all kinds
of evil against you falsely on my account.’
ESV
‘Happy
are you when people reproach you and persecute you and lyingly say
every sort of wicked thing against you for my sake.’
NWT
Lifting our Thoughts to Heaven
Thirdly,
if we are to recognise qualities in others and develop those
qualities in ourselves, we must know fully what the Bible is
describing as a virtue. I
knew a man who took James 3:2 so to heart that he didn’t bridle his
tongue, he practically stilled it. An otherwise mature believer, he
might have made such contributions to the growth and development of
others, but he was found to have nothing to say, thinking it a virtue
to
sit silently.
Even
so,
some people are incapable of getting worked up about anything, and
you might describe such a person as ‘mild-tempered.’ You may
equally describe them as indifferent. They might be ‘mild-tempered’
and still woefully short of the virtues described in meekness.
The
gift/present issue has troubled me for some time. We can dumb down
our faith, perhaps to accommodate children and younger people, or new
Christians, to such an extent we lose the substance of the message.
An example I
think of here
is the hymn, ’When I Survey the Wondrous Cross.’ The last verse
runs, ‘Were the whole realm of nature mine, that
were
an offering far too small. Love so amazing, so divine, demands my
soul,
my life,
my all.’
The
word ‘offering’ carries the meaning of religious devotion,
sacrifice, total commitment. If all of nature was mine yet my placing
it on the altar of devotion would be insufficient. There is weight,
heft, to these words, they
raise your thoughts to heaven, yet
I have seen it replaced with ‘present.’
‘Present’ is a good word for birthdays, but if nature were too
small an offering, a present pales, carrying in it as
a further offence
the idea of adding to the riches of the recipient.
Finally,
Jehovah’s Witnesses are, in my experience, intelligent and capable
people. To rob them of the poetry, sense, and purpose of Scripture is
a crime of eternal proportions. The
faithfulness of the typical Witness is impressive, it deserves better
reward. Think on these things and have generous compassion for them
the next time they call.
Comments